你绝对想不到,这些翻译错误能离谱到什么程度!当西班牙体育报纸被翻译成足球教练,当明朝海战要塞变成日本动漫人物,这些跨越时空的错位翻译简直比段子还精彩。今天我们就来扒一扒那些让人笑出腹肌的翻译翻车现场,保证你看完直呼"这届翻译是来搞笑的吧"!
最近足球圈炸出一桩史诗级翻译乌龙。某中文平台报道切尔西新闻时,赫然出现"蒙多•拉科鲁尼亚"这个神秘人物。30年老球迷都懵圈了:切尔西什么时候请了拉科鲁尼亚的教练?结果真相让人笑到喷饭——这根本是把西班牙《世界体育报》的报名当人名翻译了!西语"Mundo"是"世界","Deportivo"是"体育",合起来就是大名鼎鼎的《世界体育报》。但翻译软件硬是把这两个词拆开,把Deportivo理解成西甲球队拉科鲁尼亚大圣证券,于是诞生了这个足以载入翻译史册的"蒙多•拉科鲁尼亚"。
这个乌龙堪称翻译界的"三体运动":西班牙语词汇在翻译软件里完成了一次华丽的量子纠缠。要知道,西班牙语国家有几十支以Deportivo命名的球队,就像英语里的"FC"一样常见。但翻译软件偏偏选中了最著名的拉科鲁尼亚队——这支曾夺西甲冠军、欧冠四强的传奇球队,如今虽沦落西乙B联赛,却在翻译界意外"再就业",成了切尔西的"编外教练"。有网友神评论:"建议拉科鲁尼亚赶紧注册'蒙多'商标,这波免费广告血赚!"
展开剩余60%更绝的是,这个错误竟完美复刻了翻译史上的经典翻车案例。当年孟德斯鸠被译作"孟修斯",蒋介石变成"常凯申",如今"蒙多•拉科鲁尼亚"完全可以加入这个"名人堂"。有语言学家分析大圣证券,这类错误往往发生在多义词处理上——Deportivo既有"体育"的本义,又是特定球队的专名,翻译时若不做语境分析,就会闹出把报纸标题当人名的笑话。建议翻译软件下次遇到Deportivo时,先看看后面有没有跟着La Coruña这个后缀。
如果说足球圈的翻译乌龙让人忍俊不禁,那历史圈的翻译车祸现场简直堪称魔幻现实主义。某历史著作中赫然记载:"明朝舰队在玉夫击沉葡萄牙战船"。历史爱好者瞬间黑人问号:玉夫是什么神秘要塞?查证原文才发现,这个"玉夫"竟是香港屯门的日式音译!
故事要从1521年屯门海战说起。明朝广东海道副使汪鋐在此大败葡萄牙舰队,这场战役被葡方记录为Tãmão之战。这个词辗转流传到日本时,被音译为たまお,再传回中国时,译者可能看着日语罗马字Tamao,脑补出了"玉夫"这个充满动漫气息的译名。要知道真实的屯门海战现场,明军可是动用了仿制的佛郎机炮,把葡萄牙人打得二十年不敢犯边。要是当年将士们知道自己死守的要塞被翻译成"玉夫",估计棺材板都压不住了。
这个乌龙堪称语言界的"套娃游戏":葡萄牙语→日语→汉语,每次转译都丢失关键信息。就像Tempura变成日式天妇罗,再变成台湾的甜不辣,Tãmão也在语言漂移中完成了从军事要塞到二次元人物的华丽转身。有网友调侃:"下次拍《明朝那些事儿》,可以让玉夫星矢来演汪鋐将军!"
细数这些翻译翻车现场,你会发现它们往往栽在三个坑里:第一是专有名词的多义性,就像Deportivo既是普通名词又是球队专称;第二是语言转译的失真,特别是经过第三方语言中转时;第三就是望文生义的主观臆断,把音译当意译。要避免这类错误,除了提高专业素养,或许还需要点想象力——当你看到"蒙多•拉科鲁尼亚"时,不妨想想《英雄联盟》里的蒙多医生,说不定就能发现其中的违和感。
这些令人捧腹的翻译事故,其实也折射出语言交流的奇妙之处。就像十六世纪的葡萄牙航海家不会想到,他们记录的Tãmão会变成二十一世纪的"玉夫";《世界体育报》的记者也料不到,自己的报纸会在中文世界化身足球教练。每一次翻译都是文化的重新编码,当编码程序出错时大圣证券,就会诞生这些让人哭笑不得的"神翻译"。下次看到离奇的外国人名地名,不妨多留个心眼——说不定你正见证着下一个翻译界段子的诞生!
发布于:上海市天弘优配提示:文章来自网络,不代表本站观点。